Per concludere l’esercizio di confronto che abbiamo effettuato, ecco un ultimo contributo: mettiamo a confronto alcune frasi tradotte da un collega (U), con le stesse frasi tradotte dall’Intelligenza Artificiale (AI) e aggiungiamo un piccolo commento.

U: Ogni volta, dopo la liberazione dei territori occupati, vengono rivelati al mondo i fatti orribili dei crimini di guerra russi o, più correttamente, delle atrocità disumane. Così è stato a Bucha, Izyum, Borodyanka.
AI: Ogni volta dopo la liberazione dei territori occupati, si rivelano al mondo i terrificanti fatti dei crimini di guerra russi o, più correttamente, delle atroci atrocità. Così è stato a Bucha, Izyum, Borodyanka.

Commento: il testo U correttamente riporta la virgola dopo ogni volta iniziale. La punteggiatura è un elemento essenziale del testo scritto, per cui l’invito è di rileggere e correggere ciascuna traduzione sia umana, sia informatica. Un secondo aspetto che la traduzione informatica ha palesato è la non attenzione all’idiosincrasia lessicale fra due termini con lo stesso principio etimologico (atroci atrocità). È una cacofonia particolarmente deleteria in un contesto culturale medio alto, ovviamente può essere ignorata da una traduzione informatica non istruita specificatamente.

U: Il materiale è stato raccolto e compilato dal “Mobile Justice Team”, componente del Gruppo Consultivo sui crimini contro le atrocità sponsorizzato da Regno Unito, UE e USA e istituito da studi e fondazioni coinvolte sulle leggi internazionali per i diritti umani, Global Rights Compliance, per poter supportare l’ufficio del Procuratore Generale dell’Ucraina.
AI: Il materiale è stato compilato da una squadra di giustizia mobile, parte del Gruppo consultivo per i crimini di atrocità sponsorizzato dal Regno Unito, dall’Unione Europea e dagli Stati Uniti e istituito dallo studio legale e fondazione di diritti umani internazionale, Global Rights Compliance, per sostenere l’Ufficio del Procuratore Generale dell’Ucraina.

Commento: in questo caso il problema era posto dall’infelice formulazione della frase in inglese che ha generato nella traduzione AI una formulazione non ben comprensibile. Sarebbe stato più opportuno che la frase iniziale fosse stata suddivisa in tre segmenti: uno dedicato al “materiale”, uno per specificare come è formato il “Team” ed uno per sottolineare le finalità del “Team”.

U: Il rapporto aggiunge che soffocamento, waterboarding, gravi percosse e minacce di stupro erano altre tecniche comunemente usate nelle camere di tortura di Kherson contro le vittime dalle guardie russe, secondo la loro specializzazione criminale.
AI: Il rapporto aggiunge che il soffocamento, il waterboarding, gravi percosse e minacce di stupro erano altre tecniche comunemente usate contro le vittime dalle guardie russe nelle camere di tortura di Kherson, secondo l’unità specialistica.

Commento: in questo caso la versione AI non riesce a ben attribuire l’ultimo segmento “secondo l’unità specialistica” che è stato collocato in maniera non strettamente letterale (rispetto al testo in inglese), volendo favorire la comprensibilità del testo.

U: L’avvocato russo Mikhail Benyash (considerato in Russia come agente straniero) in merito ha ricordato “I tre moschettieri” di Alexandre Dumas e lo scritto del cardinale Richelieu: “È per mio ordine e per il bene dello Stato, che il portatore di questo ordine ha fatto quello che ha fatto”.

IA: Il legale russo Mikhail Benyash (riconosciuto come agente straniero in Russia) ha allora ricordato “I Tre Moschettieri” di Alexandre Dumas e la lettera emessa dal Cardinale RICHELIEU: “È per mia disposizione e per il bene dello Stato che il portatore di questa ha fatto ciò che ha fatto”.

Commento: in questo caso due gli accorgimenti da rilevare, nella parentesi l’uso del verbo considerare è più generico rispetto al riconoscere. Nel testo inglese Richelieu era scritto con tutte le lettere maiuscole e l’IA certo non può variare il messaggio a monte.

Queste brevi note di commento sono in perfetta concordanza con quanto espresso in precedenza. La AI è uno strumento potentissimo, veloce e di basso costo per effettuare varie attività collegate con la scrittura, come la traduzione fra due lingue note dal sistema. Se l’obiettivo è quello di comprendere il senso del testo tradotto, la versione fornita in pochi secondi dall’AI è consistente e serve perfettamente all’obiettivo. Se invece si intende avere un testo da pubblicare o condividere, è opportuno spendere i pochi minuti necessari per rileggere la versione AI ed apportare le modifiche opportune per ottenere la comprensibilità di tutte le frasi, la corretta organizzazione lessicale e una esposizione dei contenuti precisa ed armonica.